قصيدتي ” سأخبره ” إلى السّويديّة .. بقلم / القس جوزيف إيليا

 

بعد ترجمة قصيدتي ” سأخبره” إلى الإيطاليّة وبعدها إلى الإنكليزيّة ها هي السّيدة الّلبنانيّة السّويديّة الأخت الفاضلة
” فادية درويشة ”
تقوم مشكورةً بترجمتها إلى الّلغة السّويديّة
فلها منّي على جهدها الرّائع أكثر من تحية تقديرٍ ومودّةٍ
————————–

النصّ باللغة العربية :

سأُخبِرُه
جوزيف موسى إيليا
سوريا
————-

سأُخبِرُهُ
حينَ أمضي إليهِ حزينًا
عنِ الجوعِ
كيفَ كوحشٍ أتى
ناهِشًا لَحْمَ أيّامِنا
سأقولُ لهُ :
يا إلهيْ
أنا لمْ أزلْ جائعًا
والسّماءُ أراها على الأرضِ
تُمطِرُ خبزًا شهيًّا وحلوى
ولكنَّ جُنْدَ المعابدِ
سدّوا أماميْ الطّريقَ
وقالوا :
توقَّفْ
فنحنُ نصلّي لأجلِكَ ليلًا نهارًا
لكي فوقَ كفيّكَ تنمو سنابلْ

سأُخبِرُهُ
كيفَ ” نيرونُ ” يأتي إلينا
بثوبٍ جديدٍ
وتاجٍ جديدٍ
وكيفَ نراهُ
يصافحُ كفَّ الملوكِ
الّذينَ سقونا كؤوسَ الوعودِ وناموا
وقد أغلقوا بابَ أسماعِهم
عنْ نحيبِ الأيائلْ

ونحنُ بجوفِ الكهوفِ
نلوذُ عُراةً حفاةً
ومنّا يفِرُّ النُّعاسُ الّلذيذُ
ويرحلُ عنّا نشيدُ السّلامِ
ويبقى يطاردُنا في جنونٍ
ضجيجُ القنابلْ

سأُخبِرُهُ
كيفَ شَعبيْ ارتدى
شوكَ جهلٍ وفوضى
وأغلقَ نافذةَ الفِكْرِ
ثمَّ انثنى طرَبًا لخُرافاتِهِ
وعلى رمْلِها
صارَ يبني قصورَ هواءٍ
بها ينزوي في المساءِ
وعندَ الصّباحِ
يُعيدُ حروبَ القبائلْ

سأُخبِرُهُ
حينَ أمضي إليهِ قتيلًا
بطعنةِ قومي وأهلي
وفوقَ ثيابي دماءٌ
وغَبْرةُ دهرٍ
رماني لأعماقِ بئرٍ
أصارِعُ فيها الأفاعي
وشوّهَ وجهَ ربيعي
وألقى بعينيَّ جمرَ الجحيمِ
سأُخبِرُهُ
وبصوتٍ تكسّرَ يأسًا
وأسألُهُ :
يا إلهيْ
متى سوفَ تأتي
إلى مَنْ تبقّى على الأرضِ حيًّا
وعنهُ تُقاتِلْ ؟
—————-

Dikten “jag ska berätta för honom”.
Skriven av Josef Musa Elia
Syrien
Översatt av Fadia Darwicheh från arabiska till svenska.

När jag går ledsen till honom
Ska jag berätta om hungern
Hur den kom som ett vilt djur
och åt våra dagars föda .
Jag ska säga till honom:
Gud.. jag är fortfarande hungrig..
Jag ser som att himlen är på jorden och att det regnar utsökt bröd och efterrätt..
Men tempelns vakter blockerade mig framför vägen och sa:
Stanna här..vi ber för dig dag och natt för att det ska växa vetekorn i dina handflator”..
Jag ska även berätta för honom hur “Nero” kommer till oss i en ny klänning och en ny krona..
Vi ser honom hur han skakar hand med kungarna som gav oss löftekoppar och sov..
De blockerade deras hörsel för klagande älgar.

Och i djupa grottor, vistas vi nakna, barfota, och det goda sömnet försvinner från oss..
Fredens sång lämnar oss.. och bombbrus fortsätter att jaga oss argsent.
Jag ska berätta för Gud
hur mitt folk bär taggar av okunnighet och kaos..
De stängde av sitt tankesätt, sedan böjde de sig sjungande för sina myter..
Och på sanden, började folket bygga skyhöga palatser..där isolerar man på kvällen, och på morgonen kommer stamkrigarna tillbaka..

Jag ska berätta för honom
När jag är död
med en knivhugg av mina landsmän och min familj
och över mina kläder är blod.. och evighetens damm
roman till djupet av en brunn..
Jag slåss med ormar
Han förvrängde Rabies ansikte
Han kastade mina ögon i helvetet
Jag ska berätta för honom..
Och med en röst som bryter förtvivlan ska jag fråga honom:
Min Herre!
När kommer du till den som är kvar på jorden och slåss mot de som slåss?
________________
القس جوزيف إيليا
١٥ – ٩ – ٢٠١٩
Fadia Darwicheh

شارك هذا المقال:

جميع الحقوق محفوظة لموقع جورنال الحرية

تصميم وتطوير شركة Creative In Design