إحدى قصائدي بالّلغة الإيطالية ..كتب القس جوزيف إيليا من ألمانيا

 

فاجأتني الأخت الباحثة والأديبة والشّاعرة المغربية الكبيرة الدكتورة ” أسماء غريب ” مفاجأةً سعيدةً بترجمة أحد نصوصي إلى اللغة الإيطالية وضمها إلى موسوعة ” ترجمت لك ” وتسجيلها بصوتها بالإيطالية
فلها على هذه الّلفتة الكريمة أكثر من تحية شكر وتقدير ومودة متمنيًا لها دوام التوفيق والتألق والغلبة
———–

قريبًا ضمن الجزء السادس من موسوعة ” ترجمتُ لكَ ” التّرجمة الإيطاليّة لقصيدة ( سأخبره ) للشاعر والأديب القسّ جوزيف موسى إيليا :

Gli dirò tutto
Josef Mosè Elia
Siria
Traduzione di Asma Gherib
*
Quando da lui andrò triste
gli racconterò della fame
che come una bestia feroce
è venuta a divorare la carne della nostra vita.
Gli dirò:
Dio
ho ancora fame
il pane e i dolci
piovono appetitosi dal cielo
ma i soldati del tempio
mi hanno chiuso la strada
dicendomi:
fermati
noi, preghiamo per te giorno e notte
affinché crescano le spighe
sopra i palmi delle tue mani.

Gli informerò
di come Nerone ci visita ancora
con addosso una veste nuova
e una corona nuova
e come lo vediamo tutt’oggi
salutare i re
che ci hanno riempito di promesse
e sono andate via a dormire
chiudendo le orecchie
per non sentire i gemiti dei cervi
mentre noi siamo rimasti dentro le caverne
nudi, scalzi, insonni
senza pace
e in preda alla follia delle bombe chiassose.

Gli descriverò
come il mio popolo
si è coperto di ignoranza pungente
e di caos assoluto
e come ha chiuso la finestra del pensiero
sottomettendosi alle fantasticherie
per finire a costruirci sopra
palazzi di vento
dove recarsi ogni dì
per riprodurre le guerre delle tribù.

Gli dirò
quando arriverò da lui assassinato,
pugnalato dalla mia gente e dai miei parenti
e sopra i miei indumenti del sangue
e della polvere di un tempo
che mi ha gettato nelle profondità di un pozzo,
sfigurato il volto della mia primavera,
e buttato dentro i miei occhi i tizzoni dell’inferno
lanciandomi infine, combattere da solo le serpe.

Gli racconterò tutto
e gli chiederò
con una voce sconfitta dalla disperazione:
Signore
ma quando verrai
per proteggere e difendere
chi è rimasto ancora vivo sulla terra?

النصّ باللغة العربية :
——

سأُخبِرُه
جوزيف موسى إيليا
سوريا
*

سأُخبِرُهُ
حينَ أمضي إليهِ حزينًا
عنِ الجوعِ
كيفَ كوحشٍ أتى
ناهِشًا لَحْمَ أيّامِنا
سأقولُ لهُ :
يا إلهيْ
أنا لمْ أزلْ جائعًا
والسّماءُ أراها على الأرضِ
تُمطِرُ خبزًا شهيًّا وحلوى
ولكنَّ جُنْدَ المعابدِ
سدّوا أماميْ الطّريقَ
وقالوا :
توقَّفْ
فنحنُ نصلّي لأجلِكَ ليلًا نهارًا
لكي فوقَ كفيّكَ تنمو سنابلْ

سأُخبِرُهُ
كيفَ ” نيرونُ ” يأتي إلينا
بثوبٍ جديدٍ
وتاجٍ جديدٍ
وكيفَ نراهُ
يصافحُ كفَّ الملوكِ
الّذينَ سقونا كؤوسَ الوعودِ وناموا
وقد أغلقوا بابَ أسماعِهم
عنْ نحيبِ الأيائلْ

ونحنُ بجوفِ الكهوفِ
نلوذُ عُراةً حفاةً
ومنّا يفِرُّ النُّعاسُ الّلذيذُ
ويرحلُ عنّا نشيدُ السّلامِ
ويبقى يطاردُنا في جنونٍ
ضجيجُ القنابلْ

سأُخبِرُهُ
كيفَ شَعبيْ ارتدى
شوكَ جهلٍ وفوضى
وأغلقَ نافذةَ الفِكْرِ
ثمَّ انثنى طرَبًا لخُرافاتِهِ
وعلى رمْلِها
صارَ يبني قصورَ هواءٍ
بها ينزوي في المساءِ
وعندَ الصّباحِ
يُعيدُ حروبَ القبائلْ

سأُخبِرُهُ
حينَ أمضي إليهِ قتيلًا
بطعنةِ قومي وأهلي
وفوقَ ثيابي دماءٌ
وغَبْرةُ دهرٍ
رماني لأعماقِ بئرٍ
أصارِعُ فيها الأفاعي
وشوّهَ وجهَ ربيعي
وألقى بعينيَّ جمرَ الجحيمِ
سأُخبِرُهُ
وبصوتٍ تكسّرَ يأسًا
وأسألُهُ :
يا إلهيْ
متى سوفَ تأتي
إلى مَنْ تبقّى على الأرضِ حيًّا
وعنهُ تُقاتِلْ ؟
—————-

شارك هذا المقال:

جميع الحقوق محفوظة لموقع جورنال الحرية

تصميم وتطوير شركة Creative In Design